人は、過ちを繰り返す

発売後ずっと気になっていたゲーム、Fallout 3を入手してガッツンガッツンに遊んでおります。

兎に角自由度が高いのが売りのこのゲームですが、プレイヤーの行動如何によって、NPCのちょっとした台詞が変化するあたり、作りこみの細かさにも恐れ入るといったところです。

唯一の難点は、上記の理由から膨大な文字数になることが容易に想像できる文章や用語の翻訳が一部おかしなこと。
詰めが甘くなるのは仕方ないにしても、アップデートで改善とか出来ないもんでしょうか?

フル日本語化は快挙ですし、殆どの翻訳はセンス良いんです、ホントに。
良い方の代表例はタイトルデモの台詞、「A human is never change」、直訳すれば「人類は変わらない」を「人は過ちを繰り返す」とした意訳。
文章だけならどうってこたぁ無いんですが、実際のデモを見てみると素晴らしい出来の訳でした。

しかしここ最近、洋ゲーしか買っていないわたくしであります。
唯一の例外のオラタンは10年前の移植作品ですし、ドラクエもDS持ってないので興味無しですし、どうにも邦ゲーに縁が遠くなっております。

広告

コメントを残す

以下に詳細を記入するか、アイコンをクリックしてログインしてください。

WordPress.com ロゴ

WordPress.com アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Twitter 画像

Twitter アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Facebook の写真

Facebook アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Google+ フォト

Google+ アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

%s と連携中

%d人のブロガーが「いいね」をつけました。